Saturday, April 6, 2013

„Experience is the name so many people give to their mistakes”

     A cím, amit választottam, az Oscar Wildtól származik, ezzel az idézettel indít F. Scott Fitzgerald This side of paradise könyvének kiadása. És nekem tetszik. Ezt az irományt is Fitzgeraldról szeretném írni, mert még nem került fel semmi ide róla, és szerintem megérdemli.

      2 könyvet olvastam már Fitzgeraldtól, mindkettőt még nem blogger koromban, vagyis legalábbis nem aktív bloggerként. Az első, a már említett This side of paradise volt, amit még Coloradóban vettem a drága jó Bordersben (ami ugye azóta már bezárta kapuit), 2007-ben, és akkor olvastam is. Érdekes módon, ilyem emlékfoszlányokat tudok hozzátenni, hogy mindig velem volt, amikor a buszt vártam, oda-vissza a hotelból (a szürke hátizsákomban), meg a nyár vége felé már a kötényben, amikor semmi dolgunk nem volt, csak ültünk a törölközővel takaródzva a mechanical room-ban. A másik a Great Gatsby, amit szerintem 2011-ben olvastam el, szintén már a metrón. Pozsonyban vettem, amikor kint voltunk munkaügyben, angolul persze ezt is. Ezekután még jó hogy a következő Fitzgerald könyvet is, amit el akarok olvasni, angolul néztem ki.

     Na de tehát visszatérve a könyvekre.. Hogy az igazat megvalljam, egyikből sem emlékszek sokra. Mondjuk ez azért van, mert már régebben olvastam őket. Akkor kellett volna írnom róluk, amíg még frissek voltak az emlékeim. De nem is baj, mert nem az a célom, hogy nagyon könyvtartalmakat írjak le, azt akárhol megtudják találni azok, akiket az érdekel. Annyit elmondható, hogy mindkettőn érezhető Fitzgerald stílusa. 
      Na már most természetesen én ezt a stílust csak abból értem, amit én olvastam és abból a következtetésből vontam le. De amire gondolok az az, hogy érezhető mindkét könyvön, hogy ugyanannak az írónak a tollából származik. Szerintem mindkettő elég nehéz olvasmány volt, lehet hogy azért is, mert angolul olvastam mindkettőt, és nem a leg „common”-abb szavakat használta. És azt sem mondhatom, hogy nem tudok angolul. Szívesen elolvasnám magyarul is összehasonlításképp, hogy mekkora a különbség, de hát egyenlőre annyi időm nincs, hogy magyarul is belekezdjek. Hasonlóság talán annyi, hogy mindkettő főszereplője egy fiatal fiú, aki éppen elvégezte/vagy fogja elvégezni egyetemi tanulmányait. És az a nyelvezet amit Fitzgerald használ, az valóban klasszikus (ha ez lehet az igazi amerikai klasszikus). De az is lehet, hogy csak a Jazz korszak hősének személyes kifejezőformája. És talán ez a korszak tipikusa található meg mindkét általam említett művében. Meg valószínűleg a korszak, amiben ő maga és Zelda is élt. A hírhedt bohém páros (miután elolvastam Zelda Fitzgerald életrajzát arról is bővebben beszámolok). A közeljövőben tervezek megvenni még egy könyvet tőle, amit egy ideje már el akarok olvasni, angolul olcsóbb is, és ha már a többit is így olvastam miért, ne? Esetleg aki olvasott Fitzgeraldot magyarul, az elmesélhetné milyen volt a nyelvezet.
     Na és attól, hogy lusta blogger voltam akkoriban, azért még úgy olvastam mint most, és az idézeteimet itt is aláhúztam, amit megosztok, hogy ha már rendes beszámolóval nem tudok szolgálni, legalább ennyi legyen. Meghát jók. Az idézetek természetesen angolul lesznek, mert így vannak a könyveim.


This side of paradise:

  • „Selfish people are in a way terribly capable of great loves”
  • „The sentimental person thinks things will last – the romantic person has a desperate confidence that they won’t.”
  • „But the truth is that sex is right in the middle of our purest abstractions, so close that it obscures vision…”

 The great Gatsby:

  • „Whenever you feel like criticising anyone, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”
  • “Reserving judgments is a matter of infinite hope.”
  • “…a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.”
  • “Blessed are the dead that the rain falls on.”
  • “…a bad driver was only safe until she met another bad driver.”
  • “So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.”

No comments:

Post a Comment